酒店命名

abloz 2006-02-16
2006-02-16

这是有人想在长沙建一座五星级酒店,征集名字时我给取的一些名字

休斯顿酒店(Houston Hotel)

休斯顿是美国德克萨斯州最大的城市。取名休斯顿显得现代和国际化。而且非常大气,有与世界著名酒店企业希尔顿大酒店比肩之势。

 

梅花宾馆(Media Hotel)

中央电视台的大楼是“Media”的音译,叫“梅地亚中心”。梅花既有中国传统文化中“梅兰菊竹”四君子之首的风格,而且与英语“Media”音近,寓意这是湘教集团媒体产业。梅出五花,寓意湘教集团现有的五大媒体。

 

美狄亚宾馆 (Media Hotel)

英语名和意义同“梅花宾馆”,中文名直接取英语音译,意为媒体宾馆。

###

湘江宾馆(Xiangjiang Hotel)

湘江穿长沙而过,取湘江之名,显得大气自信,惟我独尊。

 

金帝堡大酒店(Kingstown Hotel)

金帝堡在中文字面上显得金壁辉煌,气势非凡。在英文名字上,其意译为“国王的城堡”,也非常优美,具有国际化的魅力。而且中英文音译意译都契合的非常好。

 

金屋宾馆 (Kingwood Hotel)

古代有“金屋藏娇”的典故,又有“书中自有黄金屋”的谚语。取名金屋,显得既有古典风味,又显得有档次,而且与湘教集团的教育背景有契合。英语译名Kingwood和金屋音译一致,英语背景人士不会觉得陌生和难以接受。

 

久久宾馆 (Ninetynine Hotel )

中国哲学文化中有“九九归一”之说。将九九转为久久,避免过于直白,意为天长地久。湘教集团总裁名重九,因此宾馆名又暗含总裁名。英语名Ninetynine,就是数字99,两者意译一致。

 

中南宾馆(CS Hotel)

长沙地处中国东南。CS为Center South的简写。简单即美。

 

湘妃宾馆 (Goddess Hotel or Hotgirl Hotel)

曹植《洛神赋》有“从南湘之二妃”之语。湘女多情,从湘妃始知。中文名非常有湖南地域文化特色。英文名Goddess意为女神,但并不特指“湘妃”。而Hotgirl有辣妹之意,有湖南女孩特色,但不具有湘妃的典雅。因此这两个英文名需斟酌一下。


如非注明转载, 均为原创. 本站遵循知识共享CC协议,转载请注明来源